Receive up-to-the-minute news updates on the hottest topics with NewsHub. Install now.

طنز/ مترجم همزمان در صداوسیما!

05:47, 2015 آوریل 06
71 7

مترجم به‌مثابه دروازه: ما عقل ورزشی و عقل معاش نداریم. اما یادمان است یک آقایی که گویا داماد یکی از مربی‌های داخلی بود، شده بود مترجم تیم و همان حرفی را از قول مربی ترجمه می‌کرد که آن مربی داخلی دوست داشت مربی خارجیه به بچه‌های تیم بگوید. ما از این حرف متوجه می‌شویم ورزش ما مثل سیاست ماست و سیاست ما مثل ورزش ماست و سیاست نه‌تنها پدرومادر ندارد بلکه متاسفانه پدر ما را درمی‌آورد و مادر ما را به عزایمان می‌نشاند. واقعا‌ها. آها.

مترجم به‌مثابه حال‌گیری: در ادبیات، احمد شاملو هم معتقد بود موقع ترجمه باید طوری ترجمه کرد که خواننده زبان فارسی با کار ارتباط برقرار کند. که نه احمد شاملو ربطی به صداوسیما و برنامه‌هایش دارد، نه ترجمه شاملو شبیه ترجمه مترجمان صداوسیماست. ما هم این موضوع را همین‌طوری آوردیم.

مترجم به‌مثابه نان‌خور: جمشید هاشم‌پور (آریای سابق) در یک فیلم دیالوگش این بود که «حق با کسی است که حقوق می‌دهد.» حالا حکایت مترجمان همزمان صداوسیماست. طرف بهش گفتند بگو اوباما این چیزها را دارد می‌گوید و نتانیاهو این چیزها را و حقوقت را بگیر و برو. مترجم را چه‌کار داریم؟ الان به مترجم مذکور بگویی خب چرا این کار را می‌کنی؟ ‌می‌گوید خب اگر من این کار را نکنم یکی دیگر می‌کند.

منبع: khabaronline.ir

به اشتراک گذاشتن در شبکه های اجتماعی:

نظرات - 7
هادی

05:55, 2015 آوریل 06

عالی بوووود عالی عالی

ard

05:54, 2015 آوریل 06

تازه صدا و سيما صحبت ظريف رو با دو دقيقه تاخير پخش ميكرد؟؟انگار مسابقه واليباله

اسمال طلا

05:54, 2015 آوریل 06

طرف زبان تخصصی خودشو 3 گرفته، اومده میگه متن فارسی و انگلیسی بیانیه با هم فرق دارن.

مهدى بهرامى

05:51, 2015 آوریل 06

نصف مشكلات مملكت به خاطره تحريفهاى صدا و سيما هست

حسین

05:50, 2015 آوریل 06

اره واقعا زدی به هدف.. دمت گرم

عرشیا

05:50, 2015 آوریل 06

سخنان محمد مرسی در اجلاس غیر متعهدها و ترجمه محیر العقول ان را هنوز در خاطر داریم .

علی

05:49, 2015 آوریل 06

عالی بود